Blog de Esit Traducciones
La traducción de lenguas originarias
Primero tendríamos que pensar en la traducción.
Ella existe desde que las lenguas se separaron entre sí con las migraciones de nuestra cuna común en África y cuando, posteriormente, los hablantes de esas lenguas tuvieron que comenzar a comunicarse entre sí.
Esto dio lugar a linguas francas, pidgins, criollos, que son también la base de la formación de nuevas lenguas, ¡y a la traducción oral! En su modalidad oral, de interpretación de enlace, naturalmente. Recién miles de años después, surgiría la escritura en algunas sociedades y todavía bastante después, la traducción en lengua escrita. Monopolio de las clases privilegiadas que detentaban el conocimiento, la escritura permitió el desarrollo de la filosofía, la literatura y las ciencias. Pero, ¿cómo se alimentaban todas estas de nuevas ideas que no fueran sólo las locales? ¡Con la traducción! Super importante, la traducción.
Y después sería bueno preguntarnos sobre el concepto de lenguas originarias, que es el término utilizado ahora en lugar de lenguas aborígenes o lenguas indígenas en un intento de ser lo más políticamente correcto que se pueda. Surge para referirse a las lenguas de varias sociedades en el mundo que coexisten con las sociedades y lenguas que desarrollaron la escritura hace miles de años, pero adivinen qué… al principio todas eran lenguas originarias, y todas, sin excepción han ido cambiando en el tiempo. Entonces, cabe la pregunta, ¿en qué se diferencia la traducción entre lenguas como el inglés, el español, el árabe, el chino o el ruso y la traducción entre inglés y navajo o entre español y aymara, o entre francés y swahili?
¡¡¡Misterio a ser resuelto en nuestro próximo post!!!