Blog de Esit Traducciones

Hoy es 19 de noviembre de 2021 y han pasado más 19 meses desde que la OMS declarara la emergencia sanitaria a causa de la COVID 19 en el mundo. Pocos imaginaron que fuera a durar tanto y a cambiar nuestras vidas tan profundamente.

Hwang Dong-Hyuk, el creador de El Juego del Calamar ya anunció que habrá una segunda temporada de esta serie de Netflix que tuvo enorme éxito en la primera temporada. Dong-Hyuk promete que “Gi-hun volverá y hará algo por el mundo”.

Las cadenas de suministro están soportando choques y atascos que se traducen en precios que se disparan e inventarios que se desarreglan.

Hace muchos años ya se podía interpretar desde lejos, por ejemplo, por teléfono. También se podía transmitir lejos una interpretación desde un sitio, ya sea por radio o por televisión, incluso de modo no tan distante por circuito cerrado de televisión (CCTV).

Los/Las intérpretes prestan sus servicios en todas partes y en todos los ámbitos. Algunos de ellos son muy peligrosos. Es el trabajo que realizan en zonas de conflicto. Ha sucedido en todas las guerras, en todos los choques culturales, en todas las grandes migraciones forzadas.

El turismo que queremos: uno que sea para todos, solidario y sostenible. Acaba de realizarse la segunda edición de la Semana Internacional de Turismo para Todos, Solidario y Sostenible.

Las personas suelen resistirse al cambio buscando la permanencia, pero lo único constante es el cambio. Estamos en medio de la cuarta revolución industrial. Algunas personas se dirán que es la amenaza más grande que enfrenta nuestro continente.

Hablamos de digitalización cuando se traduce representaciones de todo tipo a un formato digital que una máquina pueda descifrar y que luego terminan transferidas en billones de conexiones en línea cada día.

¡Se viene uno de los eventos más importantes del mundo! Con los buenos auspicios por la cooperación de China y Estados Unidos en redoblar los esfuerzos para combatir el cambio climático que los medios anunciaron ayer

Si atendemos a la diferencia entre traducción e interpretación como la diferencia entre trasladar significados entre una lengua y otra por medio de la escritura y trasladar significados entre una lengua

Ella existe desde que las lenguas se separaron entre sí con las migraciones de nuestra cuna común en África y cuando, posteriormente, los hablantes de esas lenguas tuvieron que comenzar a comunicarse entre sí.
Un cerebro bilingüe es diferente en su fisiología y en su función porque en él se activan distintas áreas de neuronas y porque en estos cerebros se ve un aumento de la sustancia aislante que recubre las conexiones nerviosas que llamamos materia blanca.
En sus orígenes, ESIT Traducciones ofrecía una carrera profesional a quienes quisieran ser traductores e intérpretes. Posteriormente, hace 26 años, creó la agencia de servicios de interpretación y traducción que opera hasta hoy.