SERVICES

Chez ESIT nous travaillons en anglais, français, allemand, portugais, italien, hollandais, chinois, japonais, coréen, suédois, russe et arabe, entre autres, ainsi qu’avec les langues natives du Pérou, telles que le quechua, l’aimara, l’awajun, et l’ashaninca.

• Gestion, affaires et consulting
• Droit et fiscalité
• Banque, assurances et finances
• Pétrole, gaz et mines
• Technologie de l’information
• Industries et ingénierie
• Ecologie et environnement
• Sécurité et sureté
• Pharmacie et médecine
• Marketing, communication et ventes
• Projets d’investissement et appels d’offre
• Affaires sociales et politiques
• Autres
• Publications complexes
• Contenus de pages web
• Manuels
• Matériaux de formation
• États financiers
• Bulletins d’information
• Contrats
• Rapports
• Rapports annuels
• Autres

TRADUCTION


Traduction Simple

Textes généraux et spécialisés, traduits fidèlement et dans le meilleur délai possible.

Traductions Certifiées

Notre personnel inscrit au Collège de Traducteurs du Pérou certifie le contenu de documents traduits qui ne requièrent pas une traduction officielle.

INTERPRÉTARIAT

Interprétariat simultané

L’interprétariat simultané n’interrompt pas le conférencier et les interprètes travaillent en équipe de deux, en alternant toutes les 30 minutes pour une interprétation correcte et précise. Requiert des équipements électroniques d’interprétariat et une cabine d’interprétation adaptée. L’interprétariat simultané est utilisé pour les conférences et les congrès.

Interprétariat consécutif

Pour ce type d’interprétariat l’interprète écoute l’orateur, prend note et ce dernier fait des pauses pour permettre l’interprétation. Ce service est utilisé lors d’évènements de courte durée, de conférences de presse et d’interviews.

Interprétariat de liaison

L’interprète agit comme “pont” entre deux personnes ou dans de petits groupes et transmet les messages d’une langue à l’autre dans les deux sens. Ce type d’interprétariat est utilisé dans des réunions d’affaires, lors de consultations ou d’assistances, ou dans de petites réunions.

Interprétation chuchotée

L’interprète chuchote dans l’oreille du client. Ceci est habituellement utilisé dans des dîners et des réunions d’Etat.

ÉQUIPEMENTS AUDIOVISUELS

Équipements d’interprétariat simultané:

Cabines pour interprètes, consoles audio, transmetteurs, récepteurs et casques, microphones, etc.

Équipements portables d’interprétation simultanée:

Pour l’accompagnement, les visites ou le travail de terrain et pour les réunions de jusqu’à 20 personnes.

Équipements de son, de photographie et de vidéo:

Amplification, projecteurs, écrans, tournage et équipements multimédia.

PARCOURS GUIDÉS EN DIFFÉRENTES LANGUES

Experience Peru

Accompagnement touristique de nos clients pendant leur temps de loisir, avec le meilleur contenu culturel et dans différentes langues, pour transformer leur voyage d’affaires en voyage de plaisir.

RÉVISION, ÉDITION ET TRANSCRIPCTION

Révision de textes:

Dans plusieurs langues, lorsqu’il faut corriger un texte.

Édition:

Dans plusieurs langues, lorsqu’il faut améliorer le style d’un texte et/ou l’adapter pour la population ou pour le lieu auquel il est destiné.

Transcriptions:

À partir d’un fichier audio ou d’une vidéo, dans différentes langues.

SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE

  • Traductions spécialisées de scénarios en fonction de l’objectif du client, que ce soit dans un style littéral, interprétatif ou régionalisé.

  • Locuteurs professionnels avec une grande maîtrise de différentes langues péruviennes.

  • Studio professionnel d’audio et de vidéo.

  • Spécialistes en son et éditeurs experts de vidéos.