DIENSTLEISTUNGEN

In ESIT arbeiten wir, unter Anderem, sowohl auf Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Portugiesisch, Italienisch, Holländisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Schwedisch, Russisch und Arabisch, als auch in Perus einheimischen Sprachen wie Quechua, Aimara, Awajun und Ashaninka.

• Verwaltung, Business und Consulting
• Rechtliche Themen und Steuerzahlung
• Banken, Versicherungen und Finanzen
• Erdöl, Gas und Bergbau
• Technologie der Information und Kommunikation
• Industrie und Ingenieurswesen
• Ökologie und Umwelt
• Schutz und Sicherheit
• Pharmazie und Medizin
• Marketing, Kommunikation und Verkauf
• Investitionsprojekte und Ausschreibungen
• Soziale und politische Themen
• u.s.w.
• Komplexe Veröffentlichungen
• Webseiten
• Handbücher
• Lehrmaterialien
• Finanzberichte
• Bulletins
• Verträge
• Berichte
• Jahresberichte
• u.s.w.

ÜBERSETZUNG


Einfache Übersetzungen

Allgemeine und spezialisierte Texte mit höchster Präzision und bestmöglichem Zeitaufwand.

Beglaubigte Übersetzungen

Registrierte Mitglieder der Vereinigung Peruanischer Übersetzer (“Colegio de Traductores del Peru”) beurkundigen den Inhalt der übersetzen Unterlagen, falls diese nicht die offiziellen Beglaubigungen benötigen.

DOLMETSCHEN

Simultandolmetschen

Der Redner wird beim Simultandolmetschen nicht unterbrochen und die Dolmetscher arbeiten zu zweit. Sie wechseln sich alle 30 Minuten ab um eine fehlerfreie und präzise Arbeit zu leisten. Man benötigt elektronische Dolmetschergeräte und eine klimatisierte Kabine. Das Simultandolmetschen findet Anwendung bei Vorträgen oder Kongressen.

Konsekutivdolmetschen

Der Dolmetscher hört dem Redner zu und notiert dabei Stichwörter. Der Redner macht immer wieder während seines Referats Pausen, damit das Dolmetschen stattfinden kann. Das Konsekutivdolmetschen findet Anwendung bei kurzen Veranstaltungen, Pressekonferenzen oder Interviews.

Verhandlungsdolmetschen

Der Dolmetscher setzt sich als “Vermittler” zwischen zwei Personen oder kleinen Gruppen ein, in dem er die Mitteilungen bidirektional von einer Sprache in eine andere übersetzt. Das Flüster-Dolmetschen findet beispielsweise Anwendung bei Businessmeetings, Sprechstunden, Beratungen oder kleineren Gruppen generell.

Flüsterdolmetschen

In diesem Fall flüstert der Dolmetscher seinem Kunden (auf einer ruhigen und leisen Weise) ins Ohr. Das Flüsterdolmetschen findet bei speziellen Anlässen Anwendung.

AUDIOVISUELLE AUSRÜSTUNG

Ausrüstung für das Simultandolmetschen:

Dolmetscherkabinen, Audiokonsolen, Sender, Empfangsgeräte und Kopfhörer, Mikrophone, u.s.w.

Mobile Geräte für das Simultandolmetschen:

Sie werden für Begleitungen, Besuche, Spaziergänge oder Treffen von bis zu 20 Personen verwendet.

Ausrüstung für Audio, Photographie und Video:

Sie wird für Vergrösserungen, Projektionen, Bildschirme, Filmaufnahmen und multimediale Geräte eingesetzt.

SPRACHFÜHRUNG FÜR TOURISTEN

Experience Perú

Begleitung unserer Kunden während ihrer Freizeit mit dem besten kulturellen Inhalt in mehreren Sprachen, um so ihre Businessreise in eine Vergnügunsreise umzuwandeln.

ÜBERPRÜFUNG, BEARBEITUNG UND TRANSKRIPTION

Überprüfung:

Textüberprüfung in mehreren Sprachen, falls die Korrektur eines Textes benötigt wird.

Bearbeitung:

Bearbeitung in mehreren Sprachen, wenn die stilistische Verbesserung eines Textes, oder dessen Anpassung an die möglichen Adressaten benötigt wird.

Transkription:

Transkription in mehreren Sprachen, ausgehend von einer Audio- oder Videodatei.

UNTERTITEL UND SYNCHRONISATION

  • Fachspezifische Übersetzungen von Drehbüchern oder Skripts, angepasst an das jeweilige Publikum (regionale Varianten) oder nach den Angaben des Kunden. Diese Übersetzungen sind entweder wortwörtlich oder interpretativ.

  • Professionelle Sprecher, die unterschiedliche Sprachen und peruanische Dialekte beherrschen.

  • Professionelle Geräte für Audio und Video.

  • Ton-Spezialisten und Experten für Filmedition.